The Universal Declaration of Human Rights
LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS
On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and "to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories."
El 10 de Diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó y proclamó los Derechos Humanos, cuyo texto aparece en las siguientes páginas. Tras este acto histórico de la Asamblea pidió a todos los países Miembros que publicaran el texto de la Declaración y ``dispusieron que fuera expuesto, leído y comentado principalmente en colegios y otras instituciones educativas, sin distinción basada en la condición política de países o territorios´´.
PREAMBLE
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world.
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people.
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law.
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations.
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom.
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms.
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge.
Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
Article 16
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
ARTÍCULO 16
. Los hombres y mujeres en edad núbil, sin ninguna limitación por motivos de raza, nacionalidad o religión, tienen derecho a casarse y formar una familia. Disfrutarán de iguales derechos cuando se casen, durante el matrimonio y en su disolución.
. El matrimonio se establecerá solamente con el consentimiento libre y completo de los futuros esposos.
. La familia es el elemento unido fundamentalmente de sociedades y tienen derecho a la protección de la sociedad y el Estado.
Article 17
(1)Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2)No one shall be arbitrarily deprived of his property.
ARTÍCULO 17
. Toda persona tiene derecho a la propiedad individual y colectiva.
. Nadie será arbitrariamente privado de su propiedad.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
ARTÍCULO18
. Toda persona tiene derecho a la libertad de expresión, conciencia y religión; este derecho incluye la libertad para cambiar su religión o creencia, y libertad individual o en comunidad con otros y en público o privado, para manifestar su religión o creencia enseñándola, practicándola, dándole culto y observándola.
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
ARTÍCULO 19
. Toda persona tiene el derecho a la libertad de opinión y expresión; este derecho incluye la libertad para mantener opiniones sin interferencias y para investigar, recibir y difundir información e ideas a través de cualquier medio de comunicación y sin limitación de fronteras.
Article 20
(1)Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2)No one may be compelled to belong to an association.
ARTÍCULO 20
. (1). Toda persona tiene derecho a la libertad de asociación y asamblea pacífica.
. (2). Nadie puede ser obligado a pertenecer a una asociación.
Article 21
(1)Everyone has the right to take part in the government of their country, directly or through freely chosen representatives.
(2)Everyone has the right of equal access to public service in their country.
(3)The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
ARTÍCULO 21
. (1). Toda persona tiene derecho a formar parte del gobierno de su país, directamente, o a través de representantes elegidos libremente.
. (2). Toda persona tiene derecho en condiciones de igualdad al acceso de acciones de su país.
. (3). La voluntad de las personas será la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad será expresada en elecciones periódicas y auténticas que se harán por sufragio universal y por voto secreto u otro procedimiento que caracterice el voto libre.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
ARTÍCULO 22
. Toda persona, como los miembros de una sociedad, triene derecho a la seguridad social y a la realización, a través del esfuerzo internacional y de la cooperación internacional y en concordancia con la organización y los recursos de cada Estado, de la economía, social y los derechos culturales indispensables para su dignidad y el desarrollo libre de su persona.
Article 23
(1)Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2)Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(3)Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4)Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
ARTÍCULO 23
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, y a la libre elección de su trabajo con unas condiciones favorables de trabajo y a la protección contra el desempleo.
2. Toda persona sin ninguna discriminación tiene derecho a igual salario por igual trabajo.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración que le asegure a sí mismo y a su familia una existencia conforme de la dignidad humana y suplementado, si es necesario , por otros medios de la protección social.
4. Toda persona tiene derecho a formar y fundar sindicatos para la protección de sus intereses.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
ARTÍCULO 24
Toda persona tiene derecho al descanso y al ocio incluyendo la limitación razonable a la duración del trabajo y al periodo de vacaciones pagadas.
Article 25
(1)Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2)Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
ARTÍCULO 25
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para la salud tanto para él como su familia, incluyendo comida, ropa, casa y cuidados médicos y servicios sociales necesarios, y el derecho a la seguridad en caso de desempleo, enfermedades, incapacidad, viudez, ancianos u otro caso de pérdida de medios de subsistencia.
2. La maternidad e infancia tienen derechos a cuidados, asistencia y existencia. Todos los niños, nacidos en o fuera del matrimonio, disfrutará de igual protección social.
Article 26
(1)Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2)Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3)Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
ARTÍCULO 26
1 .Toda persona tiene derecho a la educación. La educación será libre, al menos en las etapas elementales y fundamentales. La educación elemental será obligatoria. La educación técnica y profesional será hecha generalmente disponible y la educación superior será igual de accesible para todas bases de méritos.
2. La educación será dirigida al desarrollo de la personalidad humana y a la fortaleza del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales. Se prometerá la comprensión, tolerancia y amistad entre todas las naciones, razas o grupos religiosos, y favorecerá las actividades de la Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
3. Los padres tienen un derecho preferente a elegir el tipo de educación para sus hijos.
Article 27
(1)Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2)Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
ARTÍCULO 27
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de participar en la vida cultural de la comunidad, a disfrutar del arte y participar en los avances científicos y benéficos.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales resultantes de cualquier producción literaria o producción científica literaria, artística del cual él es el autor.
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
ARTÍCULO 28
Toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades expuestos en esta declaración se hagan plenamente efectivos.
Article 29
(1)Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2)In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3)These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
ARTÍCULO 29
1. Toda persona tiene deberes hacia la comunidad ya que solo en ella puede desear la libertad, y el pleno así el pleno desarrolo es posible.
2. En el ejercicio de sus derechos y libertades, toda persona será sólo sujeto de la limitaciones establecidas a los que son determinadas por la única ley con el único fin de asegurar las justas exigencias y el respeto de los derechos y libertades de otros y de reconocer los requisitos del orden moral y publicó y el bienestar general en una sociedad democrática
3. Estos derechos y libertades no pueden en caso de ser ejercidos contra las proposiciopnes y principios de las Naciones Unidas.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Artículo 30
Nada en esta declaración podrá interpretarse en el sentido que implica a cualquier estado, grupo o persona para emprender actividades en cualquier actividad o realizar actos dirigidos a la supresión de derechos y libertades proclamados en esta declaración.
miércoles, 17 de marzo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario