miércoles, 17 de marzo de 2010

DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L’HOMME

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS

Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des deroits de l’homme à Paris au Palais de Chaillot. Pour commémorer son adoption, la ``Journée des droits de l’homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
LAssemblée Générale proclame la presente Déclaration universelle des droits de l’homme comme l’idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société , ayant cette Déclaration constamment à l’esprit, s’efforcent, par l’enseignement et l’éducation, de développer le respect de ces droit et libertés et d’en assurer, par des mesures prgressives d’ordre national et international, la reconnaissance et l’application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
El 10 de Diciembre de 1948, los 58 Estados Miembros que constituían entonces la Asamblea General, adoptaron la Declaración Universal de los derechos humanos en París en el Palacion de Chaillot. Para conmemorar su adaptación, `` el día de los derechos humanos´´ es celebtrada cada año el 10 de Diciembre.
La Asamblea General proclama la presente Declaración Universal de los Derechos Humanos como ideal común para alcanzar por todos los pueblos y todas las naciones con el fin de que todos los individuos y todos los órganos de la sociedad, tengan esta Declaración constante al espíritu, su esfuerzo, por la enseñanza y la educación, de desarrollar del respeto de estos derechos y libertades y asegurar los, por las medidas progresivas de orden nacional e internacional, por el reconocimiento y las aplicaciones universales y efectivas, tanto, entre la población de los Estados Miembro como entre los territorios bajo jurisdicción.

Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Artículo primero
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar hacia los otros bajo un espíritu de fraternidad.
Article 2
1. Chacun peut prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la presente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe , de langue, de religión, d’opinion politique ou de toute autre opinión, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2. De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Artículo 2
1 .Cada uno se puede beneficiar de todos los derechos y de todas las libertades proclamadas en la presente Declaración, sin ninguna distinción de raza, color, sexo, lengua, religión, ideología política o de otra opinión, de origen nacional o social, de fortuna, de nacimiento o de otra situación.
2. Además no se hará ninguna distinción fundada en el estatu político, jurídico o internacional del país o del territorio del que depende una persona tanto si es sometido o cualquier limitación de soberanía.

Article 3
Tout individu a droit á la vie, á la liberté et á la sûreté de sa personne.
Artículo 3
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.

Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l’esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes les formes.
Artículo 4
Nadie estará sometido en esclavitud o servidumbre; la esclavitud y el trato de esclavos están prohibidos en todas sus formas.

Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni á des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 5
Nadie será sometido a tortura, a penas o tratamientos crueles inhumanos o degradantes.

Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Artículo 6
Cada uno tiene derecho al reconocimiento en todos los lugares de su personalidad jurídica.
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction á une égale protection de la loi. Tous ont droit á une protection contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation á une telle discrimination.
Artículo 7
Todos son iguales ante la ley y tienen derecho sin distinción a la igual protección de la ley. Todos tienen derecho a una protección igual contra toda discriminación que violaría la presente Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Artículo 8
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunals nacionales competentes contra los actos violentos de los derechos fundamentales que son reconocidos por la Constitución o por la Ley.

Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêtré, détenu ou exile.
Artículo 9
Nadie puede ser arbitrariamente arrestado, detenido o exiliado.

Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial qui decider, soit de ses droits et obligations, sit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Artículo 10
Toda persona tiene derecho, en plena igualdad, a que su causa sea oída equitativamente y públicamente por un tribunal independiente e imparcial, quien decidirá bien sobre sus derechos y obligaciones o bien sobre la legitimidad de toda acusación en material penal dirigido contra ella.



Article 11
1. Toute personne accusée d’un acte délictueux est presume innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d’un procès public oùs toutes les garanties nécessaires á sa défense lui auront été assurées.
2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au momento où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit national ou international. De même, il ne será infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l’acte délictueux a été commis.

Artículo 11
1. Toda persona acusada de un delito es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente establecida a lo largo de un curso público donde todas las garantías necesarias para su defensa sean aseguradas.
2. Nadie será condenado por acciones y omisiones que, en el momento en el que se cometieron, no se consideraba un delito según el derecho nacional o internacional. Tampoco será infligida ninguna pena más fuerte que la que se aplicaba al momento donde el delito se cometió.

Article 12
Nul ne sera l’objet d’immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile o usa correspondance, ni d’atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Artículo 12
Nadie será objeto de intromisiones arbitrarias a su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni ataques a su honor o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la Ley contra tales intromisiones o ataques.

Article 13
1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un Etat.
2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Artículo 13
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y de elegir su residencia en el interior de un Estado.
2. Toda persona tiene derecho a abandonar su país, incluido el suyo y de regresar a su país.

Article 14
1. Devant la persécution , toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l’asile en d’autres pays.
2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux príncipes des Nations Unies.
Artículo 14
1 .Ante la persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo y beneficiarse de él en otros países.
2. Este derecho no puede ser invocado en el caso de persecuciones fundadas en un crimen de derecho común o a los actos contrarios a los fines y los principios de las Naciones Unidas.

Article 15
1. Tout individu a droit à une nationalité.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Artículo 15
1. Todo individuo tiene derecho a una nacionalidad.
2. Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni del derecho a cambiar de nacionalidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario